柯文哲市長,您一定不知道rubbing是什麼意思

Screen Shot 2015-09-19 at 10.55.00 am

這一張在臉書Taiwan Chinglish社團中廣傳的一張照片凸顯了台北市虎山親山步道路標上的英文翻譯有多荒謬。打印台就是你蓋印章要塗上藍色或紅色印泥的那塊東西,在書局都買得到,英文叫做「Stamp pad」。奇怪,為什麼打印台會出現在「親山步道」?

點開台北市政府網頁會發現,原來是「提供登山民眾親身完成登山健行時見證打印紀念」。但是台北市政府大地工程處卻將「親山步道打印台」翻譯成了「Rubbing Station」,外國人會覺得好笑拍照上傳是因為英文Rubbing有「手淫、自慰」的意思,所以Rubbing Station在外國人眼裡就成了「手淫基地」。我想在台北的外國人一定很困惑,為什麼有人跑到虎山親山步道來手淫(rubbing)呢?是有順便提供衛生紙嗎?

在這裡的「打印」,比較好理解的說法是「拓印」。沒錯,Rubbing這個字本來就有「拓印」的含義,但英文中很多字都可能因為語意不清或受到上下文影響,會轉變成具有性暗示的用法。而在此處比較好的翻譯是標明Rubbing所用的材質,如果是木造打印台就是Woodblock Rubbing,如果是石頭製的打印台就是Stone Rubbing。如此就可以避免不必要的詭異聯想。

儘管柯文哲市長在面對市議員質問肚臍英文是什麼時,可以輕鬆回答學術專業用語「umbilicus」。但是台北市政府大地工程處在發包步道指標工程時,卻無法避免造成這種充滿性暗示的錯誤翻譯,不是很荒謬嗎?其實這些承包廠商在翻譯英文時,如果能花一點少少的錢請母語人士校對過,或是直接請翻譯人員幫你翻譯,就可以避免發生這種「特殊性笑話」。

(如果你覺得這照片很荒謬可笑,也請你順手轉發,也讓市政府官員知道這件事情有多荒謬可笑!)

任何有關中英翻譯、英文校對的事情,當然Dub & Ko絕對是你最好的選擇!
//Dub & Ko: Proofreading, Translation and Tutoring in English and Mandarin//

・中英文翻譯:https://dubandko.com/home/services/translation-2/
・讓我們一起幫助敘利亞難民Help us help Syrian refugees:https://dubandko.com/2015/09/12/help-us-help-syrian-refugees/
・Mandarin Tutoring : https://dubandko.com/private-mandarin-tutor/
・英語線上家教:https://dubandko.com/yingwen-jiiajiao/
・學術論文編修服務:https://dubandko.com/home/services/proofreading/
* Source of Image: Taiwan Chinglish, Moshe Foster

Advertisements