老闆,你的看板英文翻譯成了外國人眼中的笑話

Screen Shot 2015-09-19 at 9.43.21 am
在台灣,你總會看到各種難以理解的英文翻譯,彷彿就是活生生地從「Google翻譯」吐出來的英文單字大亂鬥。絕對不是幾個英文字母拼湊、好像意思差不多就叫做翻譯,中英翻譯的最低標準至少要達到「傳遞資訊」的效果。想像一下,假如你是一個不懂漢字的外國人,當你看到以下這個麵館招牌的英文名字,你一定會覺得很困惑:「這到底是一家什麼樣的圖書館(Library)?」也許你會問「台灣又不是一個英語為主要語言的國家,幹嘛要求這麼多?」但既然對於英語翻譯的要求這麼低落的話,那又何必浪費資源印上英文呢?

走在台灣的街道,你會看到各式各樣、粗製濫造的英文看板,其中有一大部分還是公部門拿納稅人的錢所製造的。這些糟糕英文翻譯看板,成為了外國人眼中永恆的笑柄。其實,只要在你將你的任何中翻英的看板、招牌發印之前,花一點少少的錢請母語人士校對過,或是直接請翻譯人員幫你翻譯,就可以避免發生類似的錯誤,導致外國人寧願拍下奇怪的英文看板上傳到Facebook分享,而不願意進到店裡面用餐(因為他們根本不知道你到底在賣什麼啊!)。

當然,任何有關中英翻譯、英文校對的事情,當然Dub & Ko絕對是你最優質也最划算的選擇!

//Dub & Ko: Proofreading, Translation and Tutoring in English and Mandarin//
・中英翻譯:https://dubandko.com/home/services/translation-2/
・讓我們一起幫助敘利亞難民Help us help Syrian refugees:https://dubandko.com/2015/09/12/help-us-help-syrian-refugees/
・Mandarin Tutoring : https://dubandko.com/private-mandarin-tutor/
・英語線上家教:https://dubandko.com/yingwen-jiiajiao/
・學術論文編修服務:https://dubandko.com/home/services/proofreading/
* Source of Image: Alexander Synaptic

Advertisements